Oolite — это ориентированный на классическую игру жанра Elite свободный космический симулятор, выгодно отличающийся от аналогов уважительным отношением к традициям и очень удачными нововведениями.
Проект в честь и поддержку «Oolite» Джайлза Вильямса
Книга Роберта Холдстока, которая прилагалась к самой первой «Элите»
Перевод: Журнал «ZX-Ревю».
На самом деле не более, чем инструкция по игре изложенная в литературной форме. Весьма удачный ход издателя чтобы и увлечь игроков, и не озадачить внушительной матчастью. В нете встречается аудиокнига, но я её не рекомендую потому, что само произведение не претендует на место в классике научно-фантастической литературы и драматургия диктора выглядит излишней. Поэтому, не поленитесь и прочтите самостоятельно, тем более, что это небольшая повесть. Принципиально новой информации об игре не даст, но игровой мир опишет очень приятно. скачать книгу
Еще один иностранный сайт поклонника игры и разработчика OXP.
Предлагает несколько своих оформительских пакетов.
Например, Deepspace Ships OXP. Достаточно неплохо разукрашивает базовые корабли, но, к сожалению, без шейдеров, в отличие от работ Гриффа.
Прежде всего хочу сказать, что я не сторонник перевода как самой игры, так и дополнений на русский язык. Во-первых, локализованный продукт всегда выглядит ущербным, как по содержанию (теряется натуральность заложенной авторами текстовой части), так и по внешнему виду (типографика задуманная под латиницу в кириллическом варианте сильно страдает). Во-вторых качественно обработать весь объём информации просто нереально и игра постоянно будет грешить двуязычием. В-третьих переводы часто создают путанницу в терминологии. Английские названия более ёмкие и краткие. Например «radioactives» можно было бы перевести дословно, как «радиоактивы», но беда в том, что такого слова в русском языке еще не придумали и придумывать его пока не повод. Поэтому у переводчика возникает необходимость писать нечто вроде «радиоактивные материалы». Это нечто никак не вписывается в придуманную разработчиками геометрию. Хотя, конечно, всегда есть альтернатива указать просто «уран» или «плутоний», но всё это вызовет лишь споры и совсем не нужные разночтения, о чём упоминалось выше. В-четвёртых объём информации полезной, всё-таки, меньше объёма информации общей.
Поэтому, мне кажется, что имеет смысл работать с переводом документации, а не интерфейса. Например, на этом сайте выкладываются не материалы переведёные слово к слову из англоязычного источника, а сжатые, резюмированные статьи о главном, с проверенным содержанием, ссылающиеся на более полные публикации (полные, как технических моментов, так и всевозможной лирики).
Для тех, кто всё же не может без великого и могучего покорять просторы Ooniverse есть две версии русификации. Одну сделал CatSam. Другую — radcapricorn.
У CatSam’а, на мой взгляд, получилось немного лучше. Во всяком случае по части вида приборной панели и насчёт того, чтобы слова не наползали друг на друга.
Во-первых наконец-то заработала Eite Wiki, а это значит, что ссылки на OXP снова рабочие.
Во-вторых обновился дизайн официального сайта. Причём моими и Йенса Айтона стараниями.