Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для Tch, по вашему совету создал папку, выглядит это так: https://app.box.com/s/jktx4v631hl5s343d3qn


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
Для Tch, по вашему совету создал папку, выглядит это так: https://app.box.com/s/jktx4v631hl5s343d3qn


Да, именно так! Мы потом будем обсуждать (я смотрю - много версий одного пакета почему-то) и я буду вносить в список русифицируемых пакетов. Ну, и Вы тоже в своём личном кабинете старайтесь подробнее комментировать каждый пакет (например, почему столько версий одного и того же пакета).

А отдельный список нужен потому, что не только Вы будете переводить, может ещё кто возьмётся, да и мои все пакеты тоже с русским текстом сразу идут - короче, по ходу дела будем корректировать, если что...

Отлично! :)


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для Tch, разные версии разные варианты перевода, плюс еще и то что я в процессе переводов изучаю устройство пакетов, что то переделываю. В принципе это мой косяк, что я не описываю на форуме какие изменения сделал с тем или иным пакетом. Исправлюсь


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
Для TRM80

Сейчас протестировал Вашу новую работу "TRM80_traffic_control_rus.oxp".

Есть мелкие ошибки во многих местах. Например, вот кусок кода:
Код:
player.commsMessage("Это" + system.name +

Обратите внимание - после слова "Это" нет пробела, и в игре у меня предложение выглядело со слипшимися словами: "ЭтоOnrira Управление полетами - Для сближения со станцией установите на компасе маяк N и держите курс на маяк станции"

И я что-то не обратил сразу внимание вот на что: "Это Onrira Управление полетами" - предложение построено неправильно.

Когда я предлагал Вам вариант перевода, то почему-то подумал, что это будет выглядеть так: "Это Onrira. Управление полетами"

Кроме того, на компасе маяков не бывает, на компасе есть "литеры", "буквы", "символы", "знаки", "маркеры".

У меня поэтому появился третий вариант перевода - "Это ЦУП Onrira. Для сближения со станцией установите на компасе маркер N и держите курс по нему на маяк станции."

Маркер - это треугольничек с буквой N, а ЦУП - это всегда понималось как Центр управления полётами, думаю это понятно. :)

Ну, как, так лучше будет?

Обратите внимание на знаки препинания - в конце предложения обязательно надо ставить точку (или восклицательный знак, или знак вопроса - это смотря какое предложение будет). Мы должны сделать красивый грамотный перевод, без ошибок и ляпов.

Что ещё? Да, вот это предложение "Внимание - срочно освободите коридор стыковки!"

я бы написал так: "Внимание! Срочно освободите коридор стыковки!", потому что все эти слова так обычно пишутся: "Внимание!", "Осторожно!", "Опасно для жизни!"

Ну, и в файле Traffic Control v1.11 Readme & License.txt обратите внимание в конце:
Код:
Version history:

09/10/2008 - Version 1.00, Initial release.
04/11/2008 - Version 1.01, scripting update for v1.72+ compatability.
24/05/2010 - Version 1.10, fortified equipment damage checking for 1.74
13/02/2011 - Version 1.11, removal of upper limit, to allow running with 1.75

надо дописать свою строчку
Код:
03/11/2013 - Версия 1.12, произведена русификация пакета.

После этого название пакета надо поменять так:
TRM80_traffic_control_rus_1.12_2013-11-03.oxp

А в целом - хорошо. Для новичков, летающих без Стыковочного компьютера будет очень хороший пакет. :)


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Посмотрел! Действительно для начинающих пилотов это будет интересно. Думаю Вам нужно с Владимиром Петровичем обговорить терминологию более подробно. Я вообще сторонник лаконизма! Тем более, что как ни крути при переводе на русский язык все будет несколько длиннее :). Действительно ЦУП - это самое первое, что приходит на ум. Коротко и всем понятно. Одно предложение я, однако, сделаю.

При вылете со станции:

"Это Lave Управление полетами - Счастливого пути командир, (...) Освободите коридор стыковки".
Может вообще исключить слово "это". Ведь больше никого нет! Может позже, когда на планету нужно будет садиться по приводному маяку и на обратной ее стороне, и нужно будет различать диспетчерские. Просто ЦУП "Lave" и может брать название планет в кавычки. В данном случае "Освободите коридор стыковки" - это как-то грубовато. Дословно перевод выглядит так "Пожалуйста освободите ... как можно скорее". А то получается Вас как бы выгоняют. Ну я понимаю, если Вы, как Язон динАльт (Г.Гаррисон - "Неукротимая планета") очистили их казино на 3 миллиарда Cr!!! А так - это просто как-то невежливо и не сочетается с пожеланием счастливого пути, а больше похоже - "Чтоб там тебя после перехода Cobra Mk3-XT поджидала!" Коридор мне тоже как-то не очень... Может "Посадочная зона" или "Зона посадки". Approach Line - это линия захода на посадку или посадочная полоса. Кстати, "Посадочная полоса" (она же и взлетная) звучит как-то привычнее. Насколько я знаю "коридор" в авиации - это несколько другое. Вот приедет stranger - с совершенно здоровой нервной системой (для новых битв, предназначенной ;)) - он Вам поможет. Он и в авиации разбирается и в звездах и в английском! Правда он отнюдь не сторонник русификации, но всегда можно будет ему намекнуть на безграничную любовь его к "юнму Джеймсону"© ;).
Ну а с другой стороны - почему спрашивается какой-то "чернно-рогато-лохматый-гуманоид" должен вежливо изъясняться? хотя, говорят, что в параллельной вселенной все поголовно русские-гуманоиды! :)


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Конечно есть очень много параллелей с авиацией, да и с морским флотом. Но я думаю не все их термины подойдут. Самолёт заходит на посадку строго сверху вниз (с учётом гравитации естественно), у нас же корабль в посадочный коридор может влететь с любой стороны. По моему термин - коридор , вполне адекватен.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to ALEX_M

В данном случае, может вы и правы, но раз уж дело идет о сотрудничестве - то желательно чтобы терминология совпадала.


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Спасибо всем за обсуждение моего перевода и за советы. Я думаю именно таким путем можно привести перевод к нормальному состоянию, чтобы игрокам было интереснее пользоваться им.
Думаю и следующие пакеты буду переводить именно таким образом (то есть с обсуждением на этом форуме). Кстати нашел один интересный пакет Tionisla reporter 1.2 OXP. Там миссия репортера, достаточно много литературного текста, ИМХО подобные миссии добавляют атмосферу в игру.
Вдадимиру Петровичу, насчет ЦУП идея правильная, буду переделывать (именно сейчас этим и занят).Кстати в моей работе команды диспетчера выглядят почти также (напр. 12:20 ДЭС <фамилия> Включить В-10 КЛ№8, проверить включенное положение.)
Для Vasig, согласен насчет фразы об освобождения коридора, надо бы ее смягчить и сделать более вежливой, но "коридор стыковки" оставлю, просто понравился этот термин))). Да и ваше лирическое отступление здорово оживило тему))).


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Да! "Tionisla Reporter" - интересная, простая (но с секретом!) миссия. Дерзайте!


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Переделал тексты в traffic control, кому не трудно скачайте, протестируйте.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Сейчас посмотрю :)
P.S.
Именно "освободите коридор стыковки, как можно скорее!" - то есть вежливо предлагают не задерживаться, а у Вас получилось, что я сам решаю - есть у меня эта первая возможность или я буду болтаться перед входом в станцию, пока на меня не накричат :) :) :)


Последний раз редактировалось vasig 03.11.13, всего редактировалось 1 раз.

  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Как то я не подумал, сейчас исправлю.


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Готово. Обозвал версией 1.1.3


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Может быть Вам, чтобы из-за каждой запятой не дергаться с обновлением, сделать там же временную папку и пока идет обсуждение и модернизация Вашего перевода держать этот ОХР там, а когда уже будет все отточено и проверено переместить его в сектор загрузки. Это ведь только начало! А дальше и тексты могут быть сложнее и варианты переводов более разнообразны.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Вот сейчас другое дело! Специально чуть-чуть задержался и уже подгоняют :)


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Обсуждение игры и OXP

cron