Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Насчет временной папки - хорошая идея, сделаю обязательно, тем более пакеты буду переводить все сложнее и сложнее.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
(Заглядывая в папку TRM80 "Переводы OXP" на файлообменнике www.box.com и с ужасом хватаясь за голову!): "Ёшкин ты мой кот!" :)

Ваше счастье, TRM80, что наш второй модератор этого форума stranger уехал в поля и этого не видит! :) А не то мы бы тут услышали всё, что он думает по поводу "юных Джеймсонов, которые без разбора вываливают ..., а сами ... и ... и ..." :D

Дело в том, что сам stranger очень тщательно отлаживает свои пакеты и очень огорчается, если в них случаются ошибки. Он и свою папку-то на www.box.com завёл после того, как посчитал, что его пакеты поднялись до приличного уровня, а до этого всё выкладывал в приложениях со своего компьютера. :)

Но ничего, мы со strangerом тут на пару - он "злой" модератор, а я "добрый", и я Вам объясню всю подробно.

Во-первых, пакеты ОХР на www.box.com будут Вашей визитной карточкой, Вашим "лицом" среди нашего сообщества. Вы же всё это выкладываете для нас, верно? Так вот, там должна лежать всегда ТОЛЬКО ОДНА ВЕРСИЯ каждого пакета - самая лучшая и самая отлаженная. Все отладочные версии держите на своём компьютере, они нужны только Вам в процессе отладки.

Например, лично я делаю так - по любому пакету перед каждым новым изменением делаю сохранёнку прежней версии. Для примера приведу список того, что у меня на моём компьютере по пакету "Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer_1.4.0_2013-09-23.oxp" в папке "Config":
Код:
script.js - Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer_1.0.0_2013-08-17.oxp
script.js - Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer_1.1.0_2013-08-29.oxp
script.js - Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer_1.2.0_2013-09-09.oxp
script.js - Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer_1.3.0_2013-09-18.oxp
Tch_Equipment_Automatic_Gunlayer.js


Первые 4 файла - это и есть отладочные версии скрипта, я их держу только у себя на компьютере, а последний - окончательный, выложен в пакете для всеобщего скачивания.

А во-вторых, как я уже Вам неоднократно писал, разработчики игры в статье "OXP Distribution" на Wiki по адресу http://wiki.alioth.net/index.php/OXP_Distribution прямо рекомендуют:
=...
Create a directory named after your OXP, e.g. "MyNewOXP_x.y.z_yyyy-mm-dd". Make sure this directory does not end with the .oxp suffix.
Replace x.y.z with the version number, e.g. 1.0.0 for the initial release, or 1.0.1 for a small follow-up bug fix release.
Replace yyyy-mm-dd with your OXP's new release date (yyyy: year, mm: month, dd:day), e.g. 2011-03-05 for March 5th, 2011.
Inside "MyNewOXP_x.y.z_yyyy-mm-dd", add the readme, the license, and additional files, and the actual OXP directory, named MyNewOXP_x.y.z_yyyy-mm-dd.oxp. Make sure this directory does end with the .oxp suffix.

...=

Для чего так надо именовать пакеты - номер версии и даты?

Я обычно делаю так: сначала отлажу и проверю пакет на своём компьютере, найду все рабочие ошибки, какие увижу. После того, как посчитаю пакет готовым, то выкладываю под версией 1.0.0_2013-12-25

Потом, если мне укажут на ошибки, и эти ошибки небольшие, то я их исправляю, убираю с сервера прежний пакет и выкладываю новый - под версией 1.0.1_2013-12-26

Третья цифра в версии обычно указывает на мелкие ошибки, которые были исправлены в пакете.

Если я увижу, что можно в пакете написать новую функцию, то обнуляю третью цифру и изменяю вторую цифру - это значит, что пакет изменился более серьёзно, скажем 1.1.0_2013-12-28

Но бывает и так, что приходится делать полную переделку всех функций и вводить совершенно другой алгоритм расчётов - и тогда обнуляются две последние цифры и изменяется первая, вот так: 2.0.0_2013-12-30

И потом опять идёт поиск мелких ошибок, когда они будут исправлены, версия будет называться вот так: 2.0.1_2013-12-31

И так это всё крутится по кругу, бесконечно. :)

Причём дату нужно ставить обязательно - другие люди (для кого Вы и выкладываете свои пакеты!) ориентируются в первую очередь по дате исправления - свежая версия или нет, скачивать или не надо.

И когда будете писать историю исправлений в файле "readme.txt", то там указывайте номер версии такой же, какой реально стоит на Вашем пакете.

Пусть этот мой комментарий будет по правильному оформлению пакета и советам, как содержать свою папку на www.box.com.

А по самому переводу сейчас напишу отдельный комментарий.


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Итак, почистил папку переводов OXP на box.com и создал папку "рабочая" для выкладывания промежуточных версий переводов.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Простите, что в очередной раз пытаюсь поучать демиургов, но на мой взгляд система нумерации пакетов с переводом должна быть другой.
То что предложил уважаемый Петрович подходит для тех, кто делает именно свои пакеты или меняет существующие.
В данном случае сами пакеты не меняются, меняется только выводимая текстовая информация, которая на работу пакета как такового не влияет.
Сами создатели пакетов их постоянно модернизируют, поэтому всё таки желательно знать, какая именно версия пакета послужила исходным материалом.

Счас выложены три пакета с такими названиями:

TRM80_traffic_control_rus_1_1_3.oxp
TRM80_equipment_Military_fuel_injectors_rus_1_0_0
Fuel Station 1.36 - ru003.oxp

На мой взгляд предпочтительнее было бы так:

TRM80_traffic_control_1.11_rus_1.1.3.oxp
TRM80_equipment_Military_fuel_injectors_1.03rus_1.0.0.oxp
TRM80_Fuel Station 1.36_rus_003.oxp


Сначало название оригинального пакета с номером версии, потом, после префикса rus уже версия перевода.
Ну и не забывать добавлять .oxp , иначе работать не будет.


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для ALEX_M логично, скорее всего так и сделаю для переводов, а когда начну переделывать сами пакеты или создавать свои то буду делать как советовал Владимир Петрович


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
Итак, я взял пакет "TRM80_traffic_control_rus_1_1_2.oxp" (а сейчас уже вижу, что на сервере лежит и "TRM80_traffic_control_rus_1_1_3.oxp" - но тут уже извините, всё-таки процесс отладки требует проверять работу пакетов в различных ситуациях, и я уже не могу так быстро, просто не поспеваю за TRM80 :) )

Так вот, о чём это я? Ах, да - русифицированный пакет для начинающих пилотов, у которых ещё нет Стыковочного компьютера.

До этого я никогда не ставил подобного пакета, и поэтому было чертовски весело! :)

Я начал прямо с начала игры Джеймсоном, вылетел со станции и увидел вежливое пожелание: "ЦУП Lave Счастливого пути, командир Jameson. Пожалуйста, при первой возможности освободите коридор стыковки"

Немного огорчило отсутствие точки после "ЦУП Lave", но я решил пока не брюзжать, а, по своей обычной привычке замедлил скорость, чтобы, как обычно, полюбоваться красотой планеты, лежащей внизу.

Но на сей раз мне этого не дали сделать. Тон диспетчера из вежливого превратился в сухо-стальной: "Внимание! Срочно освободите коридор стыковки!"

От неожиданности я слегка замешкался и тут же мне жёстко повторили: "Внимание! Срочно освободите коридор стыковки!"

Я побыстрее свернул в сторону и подумал: "Чего это я в самом деле! Тут корабли улетают/прилетают, а я стою посреди дороги и рот раскрыл..." :)

Полетел за радиус зоны влияния станции и за 3R планеты, чтобы посмотреть, как оно всё будет выглядеть.

В общем-то, вполне прилично. Когда влетал обратно в зону 3R, мне написали: "ЦУП Lave Для сближения со станцией установите на компасе маркер прямоугольника и держите по нему курс на станцию"

Так и сделал - центрировал компас по маркеру. При входе в зону влияния станции опять последовало указание: "ЦУП Lave Летите к навигационному бую, чтобы начать стыковочные маневры"

Полетел.

Около самого буя написали: "Остановитесь и переориентируйте звездолет относительно стыковочного портала"

Вот тут я замешкался сбросить скорость и улетел чуть-чуть дальше, но решил, что ничего страшного не будет, повернул в сторону станции и стал подгребать туда.

И вот тут началось! :) Наверное, почти каждую секунду мне долбили: "Выровняйте звездолет относительно центра стыковочного портала"

Наверное, из-за того, что я заходил в коридор стыковки не под тем углом. :) Подлетел почти совсем близко - вижу, что влететь на сумею. Думаю - буду держать на буй.

В спину неслось: "Выровняйте звездолет относительно центра стыковочного портала", а потом вдруг "Снизьте скорость и синхронизируйте вращение со станцией" - хоть я и продолжал лететь к маяку. :)

Странно, я ожидал услышать: "Куды ты прёшь, идиот! Поворачивай назад!", но мне продолжали твердить "Снизьте скорость и синхронизируйте вращение со станцией". Очевидно, я вышел на линию причаливания, хоть и летел в противоположном направлении. Я решил послушать совета и, не меняя курса на маяк, снизил скорость. Мне сказали: "Скорость сближения нормальная, синхронизируйте вращение со станцией.". Я офигел. :)

Потом развернулся на станцию и полетел стыковаться. Мне твердили: "Скорость сближения нормальная, синхронизируйте вращение со станцией." - хотя синхронизировать вращение было ещё рано.

Скорость показалась мне черепашьей, поэтому я прибавил газку. Меня тотчас осадили: "Снизьте скорость и синхронизируйте вращение со станцией". Пришлось подчиниться. Пока дёргался, опять ушёл в сторону, и тотчас меня предупредили об этом: "Отцентрируйте звездолет относительно центра стыковочного портала."

Я стал маневрировать, пытаясь опять попасть в коридор, но, очевидно, делал что-то не то - так как команды диспетчера посыпались, как из пулемёта.

Я вообще перестал обращать на них внимание, так как огромный силуэт станции навис надо мной, как гора. Видя, что не попадаю в створ, в последней отчаянной попытке сманеврировал "на авось" и не угадал! :( "Game over" подытожил результат моих попыток пристыковаться! :)

Надо сказать, что я ещё никогда не был в таком напряжении при стыковке, как в этот раз! :)

Мне вспомнился анекдот: внучка спросила "Дедушка, ты когда спишь, то бороду держишь под одеялом или поверх одеяла?" Дедушка растерялся, так как ни разу не задумывался об этом. А когда лёг спать, то стал примеряться: засунул бороду под одеяло - нет, неудобно. Разложил поверх одеяла - тоже вроде бы как-то мешается... Так и ворочался всю ночь до утра, никак не мог найти своей бороде место. :)

Так и я. До этого момента всегда влетал в Кориолисы на половинной скорости от максимальной, и даже иногда на полной скорости - и ничего. А тут делал всё правильно и медленно - и разбился! Такова вот она, нелёгкая судьба пилотов! :)


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
Для ALEX_M логично, скорее всего так и сделаю для переводов

Присоединяюсь - логично указать в переводе название и версию прежнего пакета, раз это не изменение функций, а только перевод.


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Владимиру Петровичу, спасибо за небольшой рассказик, почитать было интересно. Кстати, слово "звездолет" не режет глаза?


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
...Кстати, слово "звездолет" не режет глаза?

Вроде нет, хотя как-то больше привык говорить "корабль". :) А интересно - как другие пилоты говорят? Неужто "шип"? (Они-то используют английский язык! :) )


  Re: создание OXP
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
А может ship сокращение от starship))), мне просто нравится термин "звездолет", русское слово, да и часто применялось в отечественной фантастике.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
А может ship сокращение от starship))), мне просто нравится термин "звездолет", русское слово, да и часто применялось в отечественной фантастике.


Нормально, в этом пакете тоже вполне подходит. Когда будете переводить литературные тексты, добавляйте почаще различных синонимов, это будет интересно: "корабль", "звездолёт", "посудина", "ржавое корыто"... :)


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Tch:
Неужто "шип"? (Они-то используют английский язык! :) )

Именно так, то ка в русском переводе - СУДНО.

А если серьёзно, то термины звёздолёт, космический корабль и т.п. намеренно использовались авторами фантастики, что бы подчеркнуть, что действие происходит в далёком (возможно ещё и светлом) будущем и в глубоком космосе.
В реальности все эти приставки вряд ли будут нужны, скорее всего будет применяться флотская терминология - корабль, судно, грузовик, контейнеровоз, истребитель, авианосец, линкор, и т.п. Будет по умолчанию понятно.
Касательно перевода, то здесь уже всё зависит от автора перевода и контекста событий. Для тех-же переговоров диспетчера лучше использовать более короткие термины (судно), для болтовни в баре, когда тебя разводят на выполнение какой-либо миссии и хотят потрафить твоему самолюбию, то вполне вероятно, что вместо ржавой лоханки скажут - звездолёт или космический корабль.


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
ALEX_M:
...Именно так, то ка в русском переводе - СУДНО.


Теоретически правильно, во флоте, вроде бы кораблём называют военные корабли, а судном - торговые и прочие.

Однако слово "судно" также имеет смысл - то, что кладут лежачему больному под задницу, поэтому я бы категорически избегал любого употребления в переводе слова "судно". :)


  Re: создание OXP
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Звездолет! Это что-то огромное, ну например: "...новые гигантские корабли "Ариэль", "Арес" и "Анабис", у которых масса покоя около 100000 тонн"©, а тут все такое мелкое - однозначно "корабль" :)


  Re: Презентация наших ОХР
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
TRM80:
Перевел пакет Satellite05.oxp.

Опять торопитесь! Если уж взялись за столь сложное дело, то переводите все - не только названия, но и сообщения (descriptions.plist) ;)


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Обсуждение игры и OXP

cron