Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  О переводе OXP.
Не в сети
Harmless

Зарегистрирован: 10.09.10
Сообщений: 1
Приветствую Комрады, как я понял перевести ОХР не так сложно, но! просто заменить текст с английского на русский нельзя, пробовал грешным делом)))) Ну и собственно вопрос, как это делается, хочется переводить аддоны, а как не понятно, подскажите плз )


 
Не в сети
Archangel
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 21.11.09
Сообщений: 511
Во-первых нужно установить OXP русификации, а во-вторых отработать для себя методику не похерить кодировку. Вордпад и блокнот от микрософта могу сильно испортить дело. Даже дримвивер не всегда адекватно себя ведёт. Notepad++ рекомендуют западные товарищи.
Еще момент - чтобы нормально видеть подменённый текст, надо удалить редактируемый OXP из папки игры, скопировать его туда снова и перезапустить игру, так как она использует свой кэш, что иногда может свести с ума переводчика, который точно всё поменял, а оно не изменилось :D


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Dangerous

Зарегистрирован: 31.03.11
Сообщений: 106
Конечно хорошо всё в оригинале. Но!!! Чтобы получилось так, как хочется в жизни, нужно покланятся кому-то умному, который взялся бы сделать озвучку при помощи синтезатора речи (например Алёна) и по любому английскому тексту за курсором шла бы речь синтезатора. Так и будет в будущей жизни. Если полетит на Марс интерэкипаж, всё булет на анг. но у каждого в ушах будет свой синхронный перевод на родном языке. Это нужно в экстримальных сетуациях.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Я как раз занимаюсь этмм делом. Технически ничего сложного нет, из софта требуется только текстовый редактор(советую notepad++). Желание этим заниматься огромное, но литературный язык у меня не фонтан, да и английским владею тоже не в совершенстве (далеко не в совершенстве). В данный момент перевожу traffic control.OXP и explorer's club.OXP. Думаю выкладывать в эту тему фразы на английском и вариант (варианты) перевода. Если всем дружно и творчески подойти к этому вопросу можно сделать игру не хуже, а где то даже и лучше оригинала.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
TRM80:
Думаю выкладывать в эту тему фразы на английском и вариант (варианты) перевода.

Давай, выкладывай. Тем более грамотный технический перевод очень сложное дело. Слишком много сленга, да и словари в основном просто не знают технической терминологии.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
ОК, тогда давайте приступим. Пакет Traffic control (сообщения диспетчера орбитальной станции во время стыковки). По своей работе я постоянно сталкиваюсь с оперативно диспетчерским управлением (правда не в космосе, а в электросетях))))), по нашим инструкциям оперативные переговоры должны вестись максимально сухим техническим языком во избежание неправильного или двусмысленного прочтения. По инструкции команда выглядит так: <время> <должность, фамилия> <содержание команды>
В этом пакете выглядит похоже (по видимому стиль диспетчерского управления во всем мире похож)
Например:
("This is " + system.name + " Traffic Control - For station approach, please select and follow the beacon N on your compass.", 5);

Это можно перевести как:
Орбитальная станция <имя системы> Диспетчер стыковки - Для подлета к станции, установите на компасе маяк N и летите по направлению к нему.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
...Это можно перевести как:
Орбитальная станция <имя системы> Диспетчер стыковки - Для подлета к станции, установите на компасе маяк N и летите по направлению к нему.


Мой вариант: "Это <имя системы>. Управление полётами - Для сближения со станцией установите на компасе N и держите курс на маяк станции."


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для Tch, ваш вариант мне больше понравился. Его и применю в пакете


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Продолжаю перевод traffic control.
Завис на следующем: Please clear the station approach lane as soon as possible
Можно перевести как "Немедленно освободите коридор"?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Как бы по красивее перевести это?
Approach speed good. Match roll to docking bay.
Скорость сближения нормальная. синхронизируйте вращение относительно стыковочного портала?
ИМХО чересчур громоздко.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
Продолжаю перевод traffic control.
Завис на следующем: Please clear the station approach lane as soon as possible
Можно перевести как "Немедленно освободите коридор"?


Неплохо, но желательно бы придумать приличный термин для этого. "Коридор стыковки", "причальная дорожка"... что-то в этом роде. А то "коридор" слишком просто, я сразу вспоминаю длинные коридоры в больницах. :)

TRM80:
...Approach speed good. Match roll to docking bay.
Скорость сближения нормальная. синхронизируйте вращение относительно стыковочного портала?


Может просто: "Скорость сближения нормальная. Синхронизируйте вращение со станцией."


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Владимир Петрович, вы просто гений. :)


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Вроде закончил с переводом Traffic control OXP,спасибо всем, кто помог, выложил в свою папку на box.com. Сейчас собираюсь начать перевод Tionisla reporter, текста там достаточно много и текст литературный, так что буду часто обращаться за помощью и советом.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Начал перводить Tionisla reporter.
фраза "I'm Kaleb Quequeg, the science editor of the %J124 Chronicle"
переводится достаточно просто "Меня зовут Калеб Куекуег, я редактор научного раздела газеты "Хроники Tionisla"
Вопрос с именем этого самого редактора как правильно транслитерировать его чудную фамилию? Куекуег? Квеквег?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Перевел первую часть брифинга, в моем варианте это выглядит так:
Когда вы выдезли из кабины своего звездолета то заметили что около шлюза стоит толстенький пушистый представитель семейства кошачьих, который явно ждет именно вас.\n\n'Приветствую вас, командир [commander_name]... Меня зовут Калеб Квеквег, я редактор научного раздела газеты "Хроники %J124 , я уверен в том, что вы много слышали о нашей газете. Мы являемся крупнейшим и самым уважаемым СМИ во всей галактике. До нас дошли кое - какие слухи о скрытой планете, которая находится где то в межзвездном пространстве, на расстоянии 3 LY к западу от %J144, и мы ищем авантюрного пилота, который бы попытался найти ее и сделать несколько снимков станции, которая очевидно вращается вокруг нее, а также пристыковаться к этой станции и взять интервью у кого - нибудь на этой станции. Вам интересно такое задание?'";


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron