Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для Stranger:
1. Уравнять или выровнять вращение? имхо как то малопонятно, хотя может это только для меня.
2. Это да, слабо согласовано, может для автора оригинала английский не родной, но смысл понятен - вежливое требование освободить коридор.
Насчет звездолета, не знаю мне нравится этот термин, тем более он вполне подходит к кораблям в этой игре (как я понимаю звездолет это корабль, способный к межзвездным перелетам)
По миссии, единообразие конечно нужно и обязательно, как правильнее было бы назвать газету пока что думаю или транслитерировать (тионисла крониклс) или дать аналог по русски (хроники Тионислы).
Я изменил текст, сейчас это не РУД (я вначале думал речь идет о торможении, но потом понял, что имелось в виду на самом деле), а просто ручка "я резко дернул ручку на себя..."
За технический секрет спасибо, я раньше почти не работал с java script и разбираю скрипты по аналогии с другими языками))) поэтому все и получается не столь хорошо.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Довел до ума пакет satellites. Лежит на box.com в папке переводов.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
stranger:
...Название издания - опять же допустимы варианты Tionisla Chronicle или транслитерация Тионисла Кроникл - лишь бы выдерживалось единообразие. Все личные имена лучше давать в транслитерации. По хорошему, в транслитерации надо давать и имена систем (Лэйв, Тионисла и т.д.), но к сожалению, это нереально - они подставляются в тексты миссий процедурно в английском варианте.

Давайте заостримся на этом вопросе.

Моё личное мнение - имена собственные - персонажей, а также "станций, планет, газет, заводов, пароходов" нужно вообще оставлять на английском языке - "как мама назвала" :) , а не коверкать на русский лад. Кроме, естественно, когда это нужно по художественному контексту.

По крайней мере, я у себя так делаю. :) Например, звёздные системы у меня однозначно имеют названия типа "G1 ID72 Ra", нормальная станция у меня называется, скажем, "Nuit Medusa I", а если мне надо придать особые смыслы, внести художественную струю, то я могу использовать и такие названия, как "Имени вождя Stalin", "Слава Партии KPSS!", "Sovhoz Заветы Вождя".

При этом, меня совершенно не смущает эта чудовищная смесь "французского с нижегородским", главное тут - лишь руководствоваться чувством меры. Хоть я и фанат русского перевода, но там, где это уместно, я вообще некоторые вещи не трогаю - некоторые устойчивые английские словосочетания лучше не заменять русскими словами.

Но при этом, однозначно, все экспрессивные обороты заменять на русские. Нам не нужны разные "мазафаки" и "фак ю", уж в русском-то языке можно описать в подобной ситуации всё значительно круче, можно проводить очень тонкие грани, играть смысловыми оттенками, не срываясь в вульгарщину и похабщину, и удерживаясь возле самой границы дозволенного.

Тут уж русский язык, без всякого сомнения, рулит! :)

stranger:
...Поскольку я лично предпочитаю нерусифицированные исходные пакеты, тестировать русифицированные версии мне неинтересно. Но я готов предложить свои варианты перевода, если будут выложены текстовые версии английского исходника и перевода.

Это хорошо, stranger, если у Вас будет свободная минутка и желание - обязательно выкладывайте свои варианты.

stranger:
...И небольшая техническая хитрость.
В синтаксисе JavaScript допустимы вложенные кавычки - одинарные внутри двойных или наоборот.

Скажу более - есть и техническая хитрость, которая позволяет вкладывать в код двойные кавычки внутри двойных кавычек строковой переменной. :) Вот пример кода из моего пакета:
Код:
sMessage += "Информация: это отдалённая планета класса \"Газовый гигант\"."

Лишь бы TRM80 не запутался в этих кавычках. Вот тут уж надо следить за кодом в четыре глаза, и обязательно сначала самому проверять работоспособность пакета, а не грузить добровольных тестеров сырыми версиями программы! :)


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Перевел пакет rock hermit locator OXPю лежит у меня в папке переводов.
Пакет простенький, там переводить нечего, но пусть будет тоже на русском))) Да и мне практика
Владимиру Петровичу. Вопрос вы подняли философский. Переводить или нет имена собственные, сам даже не знаю как лучше. С одной стороны хотелось бы чтобы было максимум информации на русском, но с другой стороны названия планет зашиты в скрипты (то есть в тексте номер системы, а имя уже подставляется скриптом), да и транскрипция бывает достаточно сложная (например у фелиноида в хрониках Тионислы фамилия Квеквег или Куекуег или еще как транслитерировать). Как я понял ваш пост вы предпочитаете оставлять техническо - географическую часть без изменений, а вот там где описания и литературный текст, там можно дать волю фантазии. Буду думать.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
...Как я понял ваш пост вы предпочитаете оставлять техническо - географическую часть без изменений, а вот там где описания и литературный текст, там можно дать волю фантазии. Буду думать.


Примерно так. Например, все названия кораблей - это типы змей. На русском языке эти названия звучали бы: "Удавы", "Гадюки", "Кобры", "Ужи"... :)

В любом случае Вы должны чётко понимать - как автор проекта, Вы можете выслушать любой совет, но окончательное слово за Вами. Как Вам больше нравится - так и оставляйте. На всех не угодишь, а пакет должен в первую очередь нравиться самому автору.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80
TRM80:
Перевел пакет Rock hermit locator OXP

По-моему "Камни отшельников" - это как-то мелковато. Скажем, "Скала отшельников" - это бы звучало солиднее. Странно, почему автор не назвал их "Asteroid-Hermit"? Может он хотел подчеркнуть их постоянство относительно движущихся астероидов? Для псевдо-космоса это вполне допустимо. На таких же "неподвижных" скалах располагаются и другие объекты.
Что касается названий планет и классов кораблей - это все относится к традициям и пусть так и остается. Тем более, что нельзя забывать о падежах! Если выдуманные названия планет может и читаются на английском, то на русском некоторые названия выговорить невозможно, а если еще в тексте придерживаться правил грамматики, то вообще получится совершенно "нечитабельно". С именами собственными таже история. Некоторые из их уже настолько вошли в обиход, что не вызывают никаких вопросов. Как-то принято, что Simon=Саймон, но в тоже время - Симон Боливар!
Quequeg - это несколько искаженное (случайно или намеренно) имя (Queequeg) одного из героев романа Германа Мелвилла "Моби Дик или Белый Кит". В переводе с английского И. Бернштейн - это имя пишется, как Квикег. Как правильно произносится это имя можно услышать здесь http://www.youtube.com/watch?v=U947Zdi33lE
Так что при переводе называете персонажей как угодно, опираясь на словарь имен. Самое главное, чтобы это читалось на русском языке.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
vasig:
Скала отшельников

Этот объект встречается в трёх вариантах:
1- астероид отшельника;
2- пиратская база;
3- заброшенный астероид отшельника.
Само название "астероид отшельника" идёт ещё от ELITE.
Исходя из логики игры и списка доступных там товаров я бы вообще пункт первый назвал - "шахтёрский посёлок", "шахтёрская база".


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
To Tch
Ну, если уж заостряться на вопросе - давать топонимы и имена собственные в транслитерации или таки латиницей - в общем случае транслитерация предпочтительней. Именно из соображений художественного восприятия. Смесь кириллицы и латиницы допустима в специальных случаях. К примеру, имена иностранных авторов в научных публикациях дают на латинице, но в научно-популярной или тем паче биографической литературе - в транслитерации (при необходимости - разок указав, как оно выглядит на латинице, в скобках). А уж в беллетристике - только транслитерация без вариантов. Собственные имена кораблей латиницей я встречал только в военно-исторической литературе (к примеру, "Война на Тихом океане" Шермана - Lexington, Yorktown, Enterprise), но уж при художественном переводе сериала "Стартрек" только так: Энтерпрайз и никак иначе. Опять же в технической литературе серийные имена боевой техники и систем оружия принято давать латиницей (Thunderbolt, Hornet, Maverick, Hellfire), однако в мемуарах фронтовиков таки Тигр, Юнкерс или Фантом.
Я считаю, если уж переводить тексты миссий - следует относиться к переводу как к литературному произведению, а не как к реферату на научно-техническую тему.
Так что можно Tionisla Chronicle, можно Тионисла Кроникл, но толстенький котейко - таки Квикег и без вариантов, никакой латиницы.
Конечно, транслитерация порой выглядит забавно, особенно если этим занимаются кто во что горазд. К примеру, у наших палеонтологов есть древнее море Тетис, а III спутник Сатурна в нашей литературе традиционно именуют Тефия. На самом деле это один персонаж греческих мифов, имя этой морской богини в латинском написании Tethis. Другой пример - созвездия Центавр и Цефей: если речь идет не о созвездиях, а о персонажах греческой мифологии, это опять же кентавр и Кефей. Или вот Исаак Ньютон и Айзек Азимов. По латыни ведь пишется одинаково: Isaac. Традиция, однако. Если бы английский астроном Галлей жил в наше время, быть ему Хэлли (Halley).


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
stranger:
To Tch
Ну, если уж заостряться на вопросе - давать топонимы и имена собственные в транслитерации или таки латиницей - в общем случае транслитерация предпочтительней. Именно из соображений художественного восприятия.

...Опять же в технической литературе серийные имена боевой техники и систем оружия принято давать латиницей (Thunderbolt, Hornet, Maverick, Hellfire), однако в мемуарах фронтовиков таки Тигр, Юнкерс или Фантом.
Я считаю, если уж переводить тексты миссий - следует относиться к переводу как к литературному произведению, а не как к реферату на научно-техническую тему.
Так что можно Tionisla Chronicle, можно Тионисла Кроникл, но толстенький котейко - таки Квикег и без вариантов, никакой латиницы.

...Или вот Исаак Ньютон и Айзек Азимов. По латыни ведь пишется одинаково: Isaac. Традиция, однако. Если бы английский астроном Галлей жил в наше время, быть ему Хэлли (Halley).


Тут следует просто учитывать и знать то, почему это так сложилось, откуда идёт эта литературная традиция.

А всё просто - раньше по железным дорогам ходили паровозы, а в издательском деле было без вариантов - только русский шрифт в типографии (на крайний случай - шрифты иностранных языков для научных работ и учебников иностранных языков).

Вот и коверкали на русский лад имена англичан и американцев - Джек Лондон, Герберт Уэллс, Айзек Азимов и т.п. Также и с географическими названиями - Америка, Австралия, Новая Зеландия...

Однако давно уже паровозы переплавили в металлолом, а в связи с массовой компьютеризацией сейчас у каждого пользователя на столе своё издательство - с национальной кодовой страницей, поддерживающей и русский и английский алфавиты.

Более того, сам вариант бумажной книги потихонку уходит в прошлое, а на смену приходит киберкнига, написанная на языке гипертекстовой разметки - не только с возможностями различных типов шрифтов, размеров и окрасок - но и с возможностями вставки в текст мультимедийного контекста - звуков, музыки, фотографий, видео, даже различных игр - в качестве внедрённых объектов.

Но самое интересное в киберкнигах - это возможность различных вариантов течения сюжета - с поворотами, закольцовками, ветвлением и даже с несколькими различными эпилогами - в зависимости от того, на какой развилке какую сюжетную линию читатель предпочёл.

Жаль только, что не многие у нас пока ещё умеют писать такие киберкниги - хотя уже все возможности для этого есть.

И вот как раз именно поэтому я и предпочитаю сейчас имена собственные, названия объектов, названия планет и т.п. - писать именно так, "как мама назвала".

А то совсем смешно получается - вон Алекс написал в теме "Ваши успехи в игре": "В результате нудных и тяжёлых трудов на рынке драгметаллов и камней удалось поменять маленький Аддер".

Аддер - это от слова "Adder", что переводится на русский язык дословно как "Гадюка" (но, скорее всего, в контексте Игры это даже "Уж").

Бьюсь об заклад - не все русские пилоты, наверное, даже и знают, что названия кораблей в дистрибуве игры - это названия различных видов змей на английском языке. :)

Поэтому - тут уж или переводить на русский язык со смыслом, либо оставить так, как есть - по-английский (чтобы, кому надо, сам до смысла доходил), но вот "серединка наполовинку" - это будет "ни в городе Богдан, ни в селе Селифан", "ни Богу свечка, ни чёрту кочерга". :)

Поэтому у себя в миссиях я буду писать именно "Adder", а не коверкать на русский манер Аддер.

То же самое и с именами - если уж автор англоязычного пакета назвал коротышку Kaleb Quequeg - нет смысла коверкать это имя на русский лад. А если уж я назову какого-нибудь персонажа Иван Кузнецов - незачем его коверкать на английский манер Ivan Kuznetsov - если, конечно, национальная кодовая страница позволяет писать и по-русски, и по-английски.

Сложнее с китайцами, корейцами и прочими азиатами. :) Ихней символики наша национальная кодовая страница не поддерживает, вот и приходится поневоле русифицировать: Сунь Ят Сен, Ким Чен Ир...

Но, конечно же, полностью отбросить сложившиеся традиции мы пока ещё не можем - и потому устоявшиеся известные имена и географические названия можно писать и традиционно, по-русски, так, как мы привыкли их всегда видеть: Исаак Ньютон, Айзек Азимов, Герберт Уэллс, Америка, Канада, Австралия - если уж они попадутся в Игре. :D

Вот такие мои соображения на эту тему. :)


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
Tch:
а в связи с массовой компьютеризацией сейчас у каждого пользователя на столе своё издательство - с национальной кодовой страницей, поддерживающей и русский и английский алфавиты.

... и у значительной части этих издателей (надеюсь, все же не у большинства) моск не то что латиницу, родную кириллицу ниасилит. Оттого и киберкниг нет.
В Вашем рассуждении насчет отсутствия латинских шрифтов в типографиях есть резон, но думаю, причина все же в другом. Включение латиницы в текст на кириллице, если это не учебник химии или физики с формулами, вызывает у не избалованного латиницей читателя ступор, отторжение. Попробуйте сами, насколько тяжело читается текст со включениями греческих слов - глаз спотыкается, вязнет. А в родной языковой среде человек, владеющий хотя бы минимальными задатками беглого чтения, сквозит по тексту по диагонали, выхватывая суть в общем. Раз прочитал "Джек Лондон", другой - и глядишь, человек свыкся, воспринимает этого Лондона почти как своего, из Рязани, даром что тот американец. Глаз не вязнет. А если упорно писать Jack London латиницей - он так и останется чужаком.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
ИМХО "скала отшельника" звучит лучше, все таки слово "скала" подчеркивает и размер (в смысле что то очень крупное), а астероид может быть любого размера.
А насчет имени фелиноида... Фамилия Квикег дана в искаженном виде, может авторы этим подчеркивают какой то акцент (если даже в одной стране бывает куча разных акцентов, то уж жители разных планет и представители разных рас должны как то по разному разговаривать).


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
stranger:
...Раз прочитал "Джек Лондон", другой - и глядишь, человек свыкся, воспринимает этого Лондона почти как своего, из Рязани, даром что тот американец. Глаз не вязнет. А если упорно писать Jack London латиницей - он так и останется чужаком.


stranger, как забавно - можно подумать, что это Вы фанат русификации, а не я! :)

По-моему, это уже не первый раз - когда мы как бы меняемся местами и начинаем приводить доводы за противоположную точку зрения. :D


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
TRM80:
ИМХО "скала отшельника" звучит лучше, все таки слово "скала" подчеркивает и размер (в смысле что то очень крупное), а астероид может быть любого размера.
А насчет имени фелиноида... Фамилия Квикег дана в искаженном виде, может авторы этим подчеркивают какой то акцент (если даже в одной стране бывает куча разных акцентов, то уж жители разных планет и представители разных рас должны как то по разному разговаривать).


TRM80, всегда помните, что я Вам сказал: последнее слово всегда за Вами - как за автором проектов. Нас выслушивайте, но как Вам нравится - так и пишите в русифицированных пакетах.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
Tch:
stranger, как забавно - можно подумать, что это Вы фанат русификации, а не я! :)
По-моему, это уже не первый раз - когда мы как бы меняемся местами и начинаем приводить доводы за противоположную точку зрения. :D

Да, такое как бы бывало не раз.
В данном случае суть дела в том, что мне как раз не нравится винегрет из кириллицы и латиницы. Должно быть что-то одно. Или туда, или сюда.
И раз уж русифицировать Оолит полностью не получается, я предпочитаю оставлять все как есть.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Конечно, последнее слово за мной, но хотелось бы сделать переводы как можно лучше. Поэтому я думаю лучше посовещаться. В идеале вообще сделать русскую версию лучше и интереснее английской)))), чтобы буржуи учили русский)))


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron