Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Ну, если Вы назовете его Квикег, что будет правильно, то вряд ли кто догадается, что так звали одного из героев романа Германа Мелвилла "Моби Дик или Белый кит". Пусть он и носит это имя! По-видимому автор этого ОХР был поклонником творчества Германа Мелвилла, что в общем-то и не удивительно для англоязычных пользователей.
И, если уж Вы занялись таким сложным делом, как перевод миссий, то было бы неплохо и проверять то что получилось в реальной игре. Текст должен быть не только читабельным, но и "смотрябильным" :). Так что летите на Тионислу! Тут возникнет еще одна проблема - это расовая принадлежность viewtopic.php?p=3058&sid=407b679399de35c0fde9ebe2e13190d0#p3058
В свое время тут кипели большие споры по-этому поводу ;). Кажется все кончилось тем, что сошлись на мнении, что мягенькие и тепленькие кошечки лучше всего :). Я думаю, что этого просто нужно избегать и нигде не ссылаться ни на кошечек ни на рогатых гуманоидов. Я точно знаю, что у этой миссии есть эхо! Но вот где его текст никогда не интересовался - придется просмотреть файл.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Слишком дословно и поэтому несколько грубовато. Я думаю газета называется "Тионисла-Хроникел" - нужно посмотреть, как переводят такое название с английского и как оно правильно пишется.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Слишком дословно это да, сижу и думаю как бы сделать этот текст политературнее, чтобы читать было действительно интереснее


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Самое главное не торопитесь! Это не "Заправочная станция" :). Сделайте предварительные переводы разных абзацев, а потом постепенно редактируйте, кое-что может и повторяться и иметь какую-то связь с предыдущим или последующим.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
А если первое предложение перевести как: "Только вы вылезли из кабины звездолета, как заметили около шлюза толстенького фелиноида, который явно ждал именно вас."


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Нашел и эхо! Оно в том же файле, так что переводите и посмотрите фото, если не видели :)
viewtopic.php?p=1649&sid=407b679399de35c0fde9ebe2e13190d0#p1649


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Вы наверное хотите сегодня все закончить? :) Сам такой - знаю, что значит вдохновение! Сделайте черновой перевод всего, потом постепенно редактируйте. И когда Вам будет казаться, что лучше уже не получится - выкладывайте посмотреть. А так по одному предложению еще больше времени потратите впустую.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Насчет сегодня закончить - это врядли, объём текста немаленький, и его еще править и править, так что работы впереди много. Фелиноид это ж те самые кощечки, по крайней мере в теме про Оониверсум они именно так назывались, да и фелиноид выглядит имхо правильнее чем пушистый котик)))) и тем более чем "представитель семейства кошачьих.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Немного переработал текст:
Около звездолета вас поджидал толстенький фелиноид, который сразу же заговорил с вами:
\n\n'Рад приветствовать вас, командир [commander_name]...
Меня зовут Калеб Квеквег, я редактор научного раздела газеты "Хроники %J124 , уверен, что вы знаете нашу газету.
Наша газета самое авторитетное СМИ во всей галактике. Итак, ближе к делу, до нас дошли кое - какие слухи о скрытой планете, которая находится в
межзвездном пространстве, на расстоянии 3 LY к западу от %J144, и нам нужен пилот, склонный к приключениям, который мог бы найти ее и сделать несколько
снимков орбитальной станции, а затем пристыковаться к этой станции и взять там интервью у кого - нибудь.
Ну и как? Вы заинтересованы?'";


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Продолжаю перевод, никак не могу разобраться с фразой:
some nutter in a Fer-de-Lance on injectors ran right across my bow. I pulled up hard on the 'stick to avoid the bastard..
Что имеется в виду под словом stick?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Скорее всего что-то сленговое. Список глаголов достаточно большой, но всё не очень подходит.
Исходя из контекста наверное что-то типа:
Пришлось жёстко оттормознуться, что-бы не вьехать в этого ублюдка


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Скорее всего вы правы, наверное имелось в виду экстренное торможение. Какое бы сленговое слово подобрать под это? или оставить ваш вариант "пришлось резко оттормаживаться, чтобы не въехать в этого придурка (имхо слово "Ублюдок" в русском имеет более грубый оттенок, тут даже могло бы подойти слово "мудак")


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Этот эпизод самый главный в этой миссии - именно здесь совершенно случайно открывается тайна проникновения в "таргоидское межзвездье" - без этого "mission imposible" :).
Как Вы наверное поняли это обрывок разговора услышанный совершенно случайно. Двое, изрядно выпивших, посетиелей бара разговаривают так громко, что не услышать их просто невозможно.

"... и вот, когда до прыжка осталось две секунды, какой-то псих на "Fer-de-Lance" на полной скорости ринулся мне наперерез! Чтобы избежать столкновения - я резко взял ручку управления на себя... в следующий момент я оказался в межзвездном пространстве... красный сигнал тревоги вывел меня из оцепенения - я был окружен "Таргоидами"!... это все неправильный прыжок! ... и хотя я опытный боец, но все же предпочел тут же сделать переход в обычное пространство, хорошо что топлива для этого было достаточно... и все это из-за пилота-идиота, вынудившего меня сделать рывок вверх..."


Последний раз редактировалось vasig 04.11.13, всего редактировалось 1 раз.

  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Кстати, о ругательствах. Допустимы ли они? ИМХО пьяные пилоты - звездолетчики вряд ли разговаривают как выпускники филфака МГУ и вполне могут ввернуть крепкое (а иногда даже и нецензурное))) словцо. То есть можно перевести в стиле Гоблина, то есть адаптировать их ругательства к нашим плюсом добавить космической терминологии. Но с другой стороны играть могут и дети. Как вы думаете?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Я категорически против! Ведь кому-то это может быть неприятно, так зачем портить впечатление от игры.


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация