Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
vasig:
...Ну к примеру: там кавычка съелась, там лишняя добавилась, пробел исчез, лишний знак появился.


(Хватаясь за голову): Ничего себе! Пробел - не смертельно, а вот кавычка - однозначно изменение скрипта! Тщательнее надо! :)

Когда-то давным-давно, когда на наш завод стали поступать первые компьютеры, начальство вознамерилось обучить работе на них наших женщин - бухгалтерш, экономисток, машинисток и т.п.

А так, как тогда вообще ничего не было - ни пособий путных, ни специалистов, то отрядили нас - кто компьютерами интересовался и пытался в них разбираться помаленьку. Ну, и меня тоже попросили за дополнительную оплату их обучать.

Вот я с ними измучился! У женщин тип мышления совершенно иной - они могут одновременно думать о десятке самых разных дел и при этом лениво постукивать пальцами по клавишам, "теряя" знаки препинания, кавычки, скобки и прочее (любимая их ошибка была - это "запятая" вместо "точки" в дробных числах :) )

Я сразу фишку просёк и понял - если я сразу этим дамам не задам нужную линию - они же мне на шею потом сядут и будут терзать: "Что-то у меня компьютер барахлит, посмотри пожалуйста!"

Поэтому самой моей важной задачей было - внушить женщинам, что в любых ошибках виноваты они и только они! Я буквально насаждал им чувство вины, когда постоянно твердил: "Виноват всегда оператор, а не компьютер!"

А чтобы продемонстрировать это наглядно, я давал им задание набивать текст программ на языке программирования "Бейсик".

Это был самый удачный мой пропагандистский ход - они ведь не понимали значения всех этих операторов, а старались точно набить текст программы "как на бумажке". Из нашей группы, как правило, несколько человек всегда ошибались - то буква не та, то запятая...

И я им тут же наглядно демонстрировал "качество" их работы - запускал программу на выполнение, и если были ошибки - она не работала. А у других, которые набили текст правильно - всё работало. Причём это все могли видеть тут же, друг у друга на мониторах. :)

Политика эта дала свои отличные плоды. Во-первых, они меня обожали за "юмор, смех, веселье" - и за мои "знания", которые им тогда казались "колдовскими". :D

А во-вторых, это здорово мне облегчило жизнь потом - когда они стали работать и делать ошибки по работе. Когда я входил к ним в кабинеты, они уже знали свою вину и не давили на меня "что-то дурацкая машинка не работает...", а наоборот, суетились, стараясь загладить свою вину, поили чаем с конфетами и тем вкусненьким, что они умели готовить (и это было гораздо важнее, чем их неумение работать за компьютером! :) )

А потом мы садились, быстренько всё исправляли и плодотворно общались... эх, были когда-то времена, когда и мы были молодыми! :)

vasig:
...Я не знаю какими средствами TRM80 пользуется для редактирования, но мне пришлось кое-что подправлять, что бы это все заработало. Ну а раз не работает - значит ошибка (простите, что не по программистски выразился :).


Это да - за изменением текстов, особенно программ, надо следить тщательно. Хороший редактор тут - дело первостепенное. Я давно уже не программировал, когда увлёкся Игрой, и далеко отстал в этих делах. Поэтому был приятно удивлён редактором "Notepad++", который рекомендовали сами же разработчики Oolite.

Потому что, если редактировать текст в других редакторах, то можно получить кучу дополнительных служебных символов, которые они добавляют для форматирования текста. А в "Notepad++" уже сразу идёт предварительный контроль - текст чётко выделяется цветом на служебные операторы, переменные, комментарии, числа и т.п. Если кавычка стоит не там - цвет текста сразу изменяется. Это очень здорово облегчает отладку программ.

Толсто намекаю, чтобы TRM80 использовал "правильный" редактор! :)


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Я сделал ужасное открытие! Меня заинтересовал вопрос почему все-таки в папке snapshots не появляется фотографии вновь открытой планеты, ведь я же делал их... но в 176.1! Специально поставил, попробовал - фото создаются:
Erehwon_station.png


Так что я приношу свои извинения :( Хотя в оригинале, хоть фото и не создаются, но миссия продолжается, а при русификации фото сделать вообще нельзя! Но теперь я нахожусь в полном недоумении по-этому поводу :(


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Так у меня тоже 1.76.1 интересно, может данная версия пакета плохо работает с данной версией игры? Надо бы поставить новую версию (вчера скачал 1.77.1, но пока не ставил).
Владимир Петрович интересный рассказ и вашей практики, у меня подобное было, но не только с женшинами, ИМХО есть тип людей, которым комп противопоказан, может психологический тип не тот или еще что.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
А редактор я пользую именно этот ИМХО наиболее удобен для этого.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Буду разбираться - меня это заинтересовало :) Ну, а Вы потихоньку доводите до ума missiontext.plist
Это самое главное!


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80
TRM80:
Перевел пакет Generation Ships OXP

Как всегда несколько замечаний :).
1. В файле shipdata.plist (строка - 48) вместо Корабль - Кораблб
2. В файле genshipAI.plist (строки - 44 и 53) сообщения, которые появляются при попытке атаки на "Корабль Поколений" - их тоже нужно перевести.
3. В результате перевода количество строк увеличилось и текст не вписывается в картинку. Может подсократить чуть-чуть, но чтобы общий смысл не изменился.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Нашел причину, по которой Ваша русифицированная версия "Tionisla Reporter" была "mission impossible!".
Дело в том, что в файле shipdata.plist - Вы перевели название станции, как "Орбитальная станция Erehwon" - Let it be! ;) Но в файле erehwonCamera.js везде фигурирует "Erehwon Station"! А так как эта специальная камера предназначена для фотографирования только этой орбитальной станции, то все остальное она НЕ фотографирует и появляется сообщение "Photo shot", что в данном случае нужно понимать, как просто щелчок затвора. Также в этом файле erehwonCamera.js нужно перевести все сообщения связанные с условиями съемки: "Бесполезный снимок - слишком далеко!", "Бесполезный снимок - не по центру!", "Отличный снимок для статьи!".
Что касается появления этих снимков в папке snapshots, то исследования показали, что они появляются ТОЛЬКО в Oolite 1.76.1! В других версиях их нет! Но это нисколько не влияет на продолжение и после возвращения миссия удачно завершается. Что касается так называемого эха (эпилогов этой миссии) - то они появляются при определенных условиях, заложенных в скрипте, и уже ни на что не влияют - разве что, как воспоминания и небольшие вознаграждения :).


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Миссия "Tionisla Reporter", не смотря на свою кажущуюся простоту, достаточно интересна и имеет пару секретов, которые нужно раскрыть самому. Есть возможность провалить ее по нескольким причинам, а также имеется возможность отказаться от ее выполнения в самом начале и не без последствий! Может Вы и правы, и она заслуживает написания рассказа от первого лица о ее выполнении. "Why not" - как говорят англичане. Для осуществления этого нужно всего три вещи: хороший коньяк, хорошая сигара и вдохновение. И если первые две нужны только для придания творческой атмосферы, то последняя совершенно необходима. ;)


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Коньяк и сигара это замечательно конечно, но через инет я вам их никак не перешлю))) К сожалению.
А насчет рассказа можно вместе, в соавторстве так сказать написать, можно еще кого нибудь к этому делу подключить и если у всех будет вдохновение то напишем такое.... ууух, самиздат офигеет))))
Там же в миссии этой несколько зацепок (исследователь астероидов со своей историей открытия планеты и бармен (его история малоизвестна, но на кого то он же спину гнул в этом баре), так что уже 2 рассказа можно написать.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
vasig:
...Нашел причину, по которой Ваша русифицированная версия "Tionisla Reporter" была "mission impossible!".

Я тоже скачал и глянул. К сожалению, разобрать скрипты досконально, "по косточкам", чтобы понять всю взаимосвязь переменных - для меня работа не на один день, хотя, на первый взгляд, всё там досточно просто. Поэтому сейчас я не возьмусь за этот ОХР.

Но, думаю, вернусь к этому пакету позже, когда появится возможность доделать свои заморочки и взяться за миссии. Как образец написания миссий - хороший пакет для изучения. :)

vasig:
...Может Вы и правы, и она заслуживает написания рассказа от первого лица о ее выполнении.


vasig, "рассказ от первого лица" тут нужен не только в Вашем репортаже, который, я думаю, Вы всё-таки напишете.

"Рассказ от первого лица" - этот приём должен использоваться ВО ВСЕХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОДОБНЫХ МИССИЙ - это моё мнение. Причём - художественно обработанный, а не только подстрочник к английскому тексту. Интрига должна сразу цепко хватать внимание! :)

Это самое первое, что пришло мне в голову, когда я прочитал куски перевода TRM80.

Например, начало миссии у TRM80: "Около звездолета вас поджидал толстенький фелиноид, который стоял около шлюза.\n\n'Приветствую вас, командир [commander_name]... Я Kaleb Quequeg, научный редактор газеты хроники %J124, уверен, что вы знаете нашу газету..."

Я бы начал примерно так:
"Корабль застыл в причальном захвате, и я блаженно зажмурился, предвкушая приятный отдых в здешнем центре развлечений. Но не тут-то было! Прямо в доке стоял смешной толстячок и возбуждённо размахивал руками, явно привлекая моё внимание:
- Приветствую вас, командир XXX! - сразу затараторил он с неповторимым фелиноидским акцентом, глотая слова, - Я Kaleb Quequeg, научный редактор газеты...
"

Конечно, если подобные тексты влезут в экран... :)

P.S. TRM80 сейчас делает большое дело. Даже если кого-то его русский перевод не будет устраивать, то в качестве основы сэкономит процентов 90 времени, если потребуется что-то там подправить или дошлифовать.

Ведь одно дело - переводить прямо с английского текста, и совсем другое - если уже есть примерный перевод, понятен смысл и надо всего лишь чуть-чуть поправить в двух-трёх местах... А уже несколько отлаженных пакетов с приличным художественным переводом - это большой задел в русскоязычной версии Oolite.

Так что желаю вам обоим удачи!


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to Tch

Владимир Петрович, спасибо! Именно так я и планирую - на основе подстрочного перевода сделать описание в более художественном стиле от первого лица. Количество информации увеличиваться не будет, чтобы не отвлекать от игры, но в тоже время привлечь к ней внимание тех пользователей, у которых есть сложности с иностранным языком.
Что касается отдельного репортажа с подробным описанием путешествия, как этого, так и других, что я планировал, то тут только одна проблема! Даже в этой простой миссии, как я уже говорил, есть несколько загадок, над разрешением которых нужно немного поломать голову, и не разрешение которых может привести к повтору и даже к полному провалу. Подробный же рассказ об этом путешествии, как бы хорош он не получился в художественном плане, откроет эти тайны и будет как бы пошаговым руководством к успешному ее выполнению. Попробую обойти эти моменты и ограничиться лишь намеками, может даже со стороны вымышленных персонажей ;).


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02.12.12
Сообщений: 795
vasig:
...Подробный же рассказ об этом путешествии, как бы хорош он не получился в художественном плане, откроет эти тайны и будет как бы пошаговым руководством к успешному ее выполнению. Попробую обойти эти моменты и ограничиться лишь намеками, может даже со стороны вымышленных персонажей ;).


Это верно - тайны миссии надо сохранять, иначе тем, кто прочитает все подробности, уже не так будет интересно выполнять саму миссию.

Кстати, именно по этой причине я свой экономический пакет "Tch_Economics_Model_1_for_Russian_2.0.0_2013-10-20" не стал снабжать иллюстрированным руководством - хотя есть у меня наглядные графики в Exel с точными цифрами получаемого дохода по каждой категории планет.

Помню, когда-то для меня самого был очень интересен процесс разгадывать - как получать наибольший доход от торговли в дистрибутивной модели. Я записывал по каждому товару цену покупки, продажи, вёл анализ продаж на разных планетах... :)

Поэтому в своём пакете сейчас общую информацию дал, а частности пусть каждый сам разгадывает.

А уж в миссиях это особенно важно - сохранить интригу.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Вы как обычно красиво и литературно оформляете вроде бы простейший текст. Мое дело маленькое - перевести как могу, к сожалению переводчик из меня не фонтан, я только учусь)))), но тем не менее уже сейчас стараюсь отходить от дословного перевода. Английский и русский слишком разные языки, чтобы дословный перевод звучал красиво.
И репортажи у Vasig тоже замечательные выходят, вы кстати никогда подобным не занимались на проф. основе?
Ну может в школе стенгазету вели? Чувствуется очень умелая рука.
С такими литературными талантами можно такое наворотить, целый рассказ или повесть, благо во вселенной этой игры столько всего, столько зацепок для творчества. Жаль что литератор из меня хреновенький.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Можно и не рассказ о путешествии с раскрытием секретов миссии, а просто рассказ в тему. Ну например история про астероидного геолога, как он нашел эту планету и станцию и что там было и откуда он вообще взялся.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
To TRM80
Ну что же, раз интерес к русификации пакетов у геймера есть - работа востребована.
Несколько замечаний/предложений.
В переговорах с диспетчерской службой фразу
Match roll to docking bay.
ВПЧ предложил перевести как
Синхронизируйте вращение со станцией.
Я бы предложил вариант
Уравняйте вращение со станцией.
В случае с фразой
Please clear the station approach lane as soon as possible.
неудачен сам исходник: Please и as soon as possible ну никак не сочетаются в одном предложении. Если речь идет о потенциально опасной ситуации, не до вежливости. Если время терпит - торопить незачем. Так что возможны альтернативные варианты перевода:
Пожалуйста, освободите зону подхода!
или
Немедленно освободите зону подхода!
"Причальный коридор" - в принципе тоже вполне допустимое выражение, учитывая, что есть вполне устоявшееся понятие "коридор входа в атмосферу". Механически переносить морские и авиационные термины в космос нельзя, но в общем я согласен с Алексом: звездолет (starship) - это все же из НФ романов и сериалов, на практике предпочтительны варианты "корабль" или "судно". Мне лично более нравится первый вариант.
Теперь по поводу OXP Tionisla reporter.
Название издания - опять же допустимы варианты Tionisla Chronicle или транслитерация Тионисла Кроникл - лишь бы выдерживалось единообразие. Все личные имена лучше давать в транслитерации. По хорошему, в транслитерации надо давать и имена систем (Лэйв, Тионисла и т.д.), но к сожалению, это нереально - они подставляются в тексты миссий процедурно в английском варианте.
Что касается фразы
I pulled up hard on the 'stick to avoid the bastard..
то здесь очевидно, что пилот сманеврировал не резким торможением (в этом случае действительно он двинул бы РУД), а именно выполнив экстренный отворот:
Я взял джойстик на себя на полный ход, чтобы разминуться с ублюдком...
что и привело к абортивному прыжку.
Поскольку я лично предпочитаю нерусифицированные исходные пакеты, тестировать русифицированные версии мне неинтересно. Но я готов предложить свои варианты перевода, если будут выложены текстовые версии английского исходника и перевода.
И небольшая техническая хитрость.
В синтаксисе JavaScript допустимы вложенные кавычки - одинарные внутри двойных или наоборот. Примерно так:
Меня зовут Калеб Квеквег, я редактор научного раздела газеты '%J124 Chronicle'. Я уверен, что вы знаете нашу газету.


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron