Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Я тоже против нецензурной брани в игре, так что будем передавать атмосферу другими средствами.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Конечно! Если хорошо подумать и разобраться со скриптами можно даже вставлять картинки с текстом (наподобие комиксов) или просто текст на фоне космопорта, бара или еще чего-нибудь, что по сюжету подходит. Но картинки где надо вставлять умеют только Владимир Петрович и stranger.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Поддерживаю, все ругательства в рамках цензуры.
Не будем опошливать игру.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Вот весь кусок:
После стыковки вы направились в бар, где взяли бутылку пива Riedquatian и уселись за столиком в углу. За соседним столиком сидели два изрядно выпивших пилота
и разговаривали так гроико, что их услышал бы даже глухой.... "...и вот, когда до прыжка осталось всего то две секунды какой то псих на своем Fer de lance
на инжекторах рванул мне наперерез, чтобы не поцеловать его в зад, я резко дернул РУД на себя, после прыжка я очутился где то в межзвездном пространстве,
сигнализация истошно орет, я окружен со всех сторон этим мерзкими насекомыми.... Какой то неправильный прыжок.... Хоть я и опытный боец, но я не стал
ввязываться в бой и сразу же сделал переход в обычное пространство... Хорошо, что топлива было достаточно... И все из за этого придурка... Кто ему только
лицензию дал..."
Как вам такой вариант?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Это будет выглядеть приблизительно так:
124.jpeg


Можно сделать и так, но тут нужно в скрипт лезть :)
125.jpeg


Как я понял из своих исследований, никаких лишних кавычек в тексте быть не должно - он тогда не выводится. Ну, об этом лучше у Владимира Петровича спросите. Ну и конечно нужно обратить внимание на орфографию. Если слова еще можно проверить, то со знаками препинания будет сложнее.


Последний раз редактировалось vasig 04.11.13, всего редактировалось 1 раз.

  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Но сам то перевод вам понравился?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Хорошо, но я бы написал "чтобы избежать столкновения", если бы Fer de Lacnce резко затормозил, тогда бы была опасность въехать ему в зад, а так все произошло по-видимому неожиданно и пилот особенно не раздумывал куда он или ему въедут, а моментально ушел от столкновения вверх, что и привело к неправильному прыжку. А в общем-то это не важно - важен результат, а именно он и открыл тайну попадания в "таргоидское межзвездье".


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Перевел следующий кусок
Отличная работа, командир! Мы демонтировали специальную камеру с вашего звездолета... Нам понравились ваши фотографии. Теперь скажите мне вам удалось
взять у кого нибудь интервью? Кто там был на этой станции? Были ли они гуманоидами? Были ли там еще какие суда? Вы пересказали Калебу Квеквегу рассказ
пьяного пилота, описали интерьер станции, рассказали о других судах, которые вы видели около станции. Калеб Квеквег аккуратно записывал ваш рассказ на свой
планшет, по нему было видно, что ваш рассказ ему очень понравился. Спасибо, командир, хроники Tionisla обязательно напечатает ваш рассказ в ближайшем выпуске.
Как я и обещал я перевел на ваш счет 500 cr.

Прокомментируйте, как вам качество первода


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Нашел следующий трудный момент
A new planet - wow! I got all your photos of Erewhon blown up huge in my apartment pad. Blows my mind, man. You're so like, know where your towel, know what I mean?'\n\n- You find all the remaining space in your hold filled with narcotics -";

При чем тут towel? гугль перевел как полотенце...
I got all your photos of Erewhon blown up huge in my apartment pad это как я понял что то вроде "От твоих фотографий у меня просто съехала крыша"


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Archangel
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 21.11.09
Сообщений: 511
TRM80:
Нашел следующий трудный момент
При чем тут towel? гугль перевел как полотенце..


Всё правильно, полотенце. Это из «Автостопом по галактике» http://ru.wikipedia.org/wiki/День_полотенца


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to TRM80

Неплохо получается. Что касается полотенца, то я думаю тут можно пойти двумя путями. Либо игнорировать его - либо оставить. Если оставить, то тогда придется и оставить последнюю фразу, которая коротко звучит приблизительно так: "Ну, раз у Вас есть полотенце, то наверное и наркотики имеются. Вы понимаете о чем я ;)". То есть намек на то, что невозможно поверить, что после такого путешествия, Ваш трюм совершенно пуст ;).
Русскоязычному пользователю это все вряд ли будет понятно. Совершенно очевидно, что это писалось поклонником творчества Дугласа Адамса и для таких же как он. Можно конечно дать ссылку на "Автостопом по галактике" - пусть любознательные почитают. Это все как бы эхо от происшедшего и на дальнейшее развитие событий не влияет.
Можно все это игнорировать и оставить только восторги от замечательных фото и интервью. Решайте сами, как Вам больше подходит. Кстати, нужно определиться с названием газеты: "Tionisla Chronicle", "Тионисла Хроникел" или "Хроники Тионислы".


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
думаю как лучше, наверное все таки не буду ссылаться на книгу, а то слишком сложно получится.
Да уж, теперь я согласен с Гоблином, когда он говорил что мало перевести текст, надо еще его адаптировать, и в полной мере это скорее всего никогда не получится. Он приводил пример с каким то детективом, когда ГГ зашел в телефонную будку, там был нацарапан чей то номер телефона и в этот момент заиграла музыка. Оказывается эта музыка из какого то сериала, последние цифры номера как то связаны с этим сериалом и именно это сочетание натолкнуло ГГ на разгадку. Как такой финт правильно перевести?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Перевел следующий фрагмент
К вам подошел уродливый старик, от которого к тому же отвратительно пахло, который бегал за вами по всей станции, пока не загнал вас в угол. Постойте,
я знаю кто ты такой. Ты тот самый пилот, что рассказал всем про Erewon. Я со своей семьей торчали там долгие годы, они нас заставляли работать в баре за
сущие копейки. Спасибо вам огромное, благодаря вам мы смогли уйти оттуда. Сейчас у нас есть свой небольшой гешифт, мы возим рыбий мех из Isinor
Я бы дал вам немного этого рыбьего меха, но к сожалению я только что продал последнюю партию и сейчас улетаю домой. О Боже, какой позор.
Я хочу возместить ваши расходы. Несчастный человек дал вам 75 cr


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Перевел еще один кусок и получается вполне неплохой и цельный рассказ
вот этот кусок:
После стыковки вы направились в бар, в котором было очень тихо. Вы купили пива и встали у стойки, поболтать с барменом, который выглядел очень старым.
...Никто не знает как Erehwon и станция очутились здесь, в межзвездном пространстве... Есть легенда, что старый исследователь астероидов по имени
Симус Финагл обнаружил Erehwon уже очень давно... Он перенес неправильный прыжок и очутился здесь... Ему пришлось туго, на него напали таргоиды, с которыми
он справился... Он приблизился к планете и обнаружил эту станцию, которая была вполне исправной, но абсолютно пустой.... Он был хитрющим
старым жуком и никому не рассказал о своем открытии, ну если только нескольким своим друзьям - пилотам, которые постепенно распространили слухи...
Это как зона свободной торговли для знающих людей... И рептилоиды, что населяют эту планету вполне довольны этим.... Сюда прилетали разные люди, кто то зесь
оставался и торговал напрямую с местными жителями... Планета Erehwon богата драгоценными камнями и редкими металлами... Были разговоры о том, чтобы создать
небольшую флотилию, чтобы обороняться от таргоидов.... Ну, вы же знаете людей... Много говорят, строят наполеоновские планы, но как дело доходит до драки...
В любом случае приходится защищаться от таргоидов, когда вы попадаете в нашу систему.... Может еще кружечку, сынок?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Очень хорошо! Правда несколько неуместным кажется упоминание Наполеона :) Может так: "строят грандиозные планы на будущее". Попадаются ошибки, когда все будет готово, нужно будет внимательно все проверить и подредактировать.


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron