vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
to TRM80Ну, если Вы назовете его Квикег, что будет правильно, то вряд ли кто догадается, что так звали одного из героев романа Германа Мелвилла "Моби Дик или Белый кит". Пусть он и носит это имя! По-видимому автор этого ОХР был поклонником творчества Германа Мелвилла, что в общем-то и не удивительно для англоязычных пользователей. И, если уж Вы занялись таким сложным делом, как перевод миссий, то было бы неплохо и проверять то что получилось в реальной игре. Текст должен быть не только читабельным, но и "смотрябильным" . Так что летите на Тионислу! Тут возникнет еще одна проблема - это расовая принадлежность viewtopic.php?p=3058&sid=407b679399de35c0fde9ebe2e13190d0#p3058В свое время тут кипели большие споры по-этому поводу . Кажется все кончилось тем, что сошлись на мнении, что мягенькие и тепленькие кошечки лучше всего . Я думаю, что этого просто нужно избегать и нигде не ссылаться ни на кошечек ни на рогатых гуманоидов. Я точно знаю, что у этой миссии есть эхо! Но вот где его текст никогда не интересовался - придется просмотреть файл.
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
Слишком дословно и поэтому несколько грубовато. Я думаю газета называется "Тионисла-Хроникел" - нужно посмотреть, как переводят такое название с английского и как оно правильно пишется.
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Слишком дословно это да, сижу и думаю как бы сделать этот текст политературнее, чтобы читать было действительно интереснее
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
Самое главное не торопитесь! Это не "Заправочная станция" . Сделайте предварительные переводы разных абзацев, а потом постепенно редактируйте, кое-что может и повторяться и иметь какую-то связь с предыдущим или последующим.
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
А если первое предложение перевести как: "Только вы вылезли из кабины звездолета, как заметили около шлюза толстенького фелиноида, который явно ждал именно вас."
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
Вы наверное хотите сегодня все закончить? Сам такой - знаю, что значит вдохновение! Сделайте черновой перевод всего, потом постепенно редактируйте. И когда Вам будет казаться, что лучше уже не получится - выкладывайте посмотреть. А так по одному предложению еще больше времени потратите впустую.
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Насчет сегодня закончить - это врядли, объём текста немаленький, и его еще править и править, так что работы впереди много. Фелиноид это ж те самые кощечки, по крайней мере в теме про Оониверсум они именно так назывались, да и фелиноид выглядит имхо правильнее чем пушистый котик)))) и тем более чем "представитель семейства кошачьих.
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Немного переработал текст: Около звездолета вас поджидал толстенький фелиноид, который сразу же заговорил с вами: \n\n'Рад приветствовать вас, командир [commander_name]... Меня зовут Калеб Квеквег, я редактор научного раздела газеты "Хроники %J124 , уверен, что вы знаете нашу газету. Наша газета самое авторитетное СМИ во всей галактике. Итак, ближе к делу, до нас дошли кое - какие слухи о скрытой планете, которая находится в межзвездном пространстве, на расстоянии 3 LY к западу от %J144, и нам нужен пилот, склонный к приключениям, который мог бы найти ее и сделать несколько снимков орбитальной станции, а затем пристыковаться к этой станции и взять там интервью у кого - нибудь. Ну и как? Вы заинтересованы?'";
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Продолжаю перевод, никак не могу разобраться с фразой: some nutter in a Fer-de-Lance on injectors ran right across my bow. I pulled up hard on the 'stick to avoid the bastard.. Что имеется в виду под словом stick?
|
|
|
|
ALEX_M
|
|
|
---Elite--- |
Зарегистрирован: 06.10.11 Сообщений: 563 Откуда: Москва
|
Скорее всего что-то сленговое. Список глаголов достаточно большой, но всё не очень подходит. Исходя из контекста наверное что-то типа: Пришлось жёстко оттормознуться, что-бы не вьехать в этого ублюдка
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Скорее всего вы правы, наверное имелось в виду экстренное торможение. Какое бы сленговое слово подобрать под это? или оставить ваш вариант "пришлось резко оттормаживаться, чтобы не въехать в этого придурка (имхо слово "Ублюдок" в русском имеет более грубый оттенок, тут даже могло бы подойти слово "мудак")
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
to TRM80Этот эпизод самый главный в этой миссии - именно здесь совершенно случайно открывается тайна проникновения в "таргоидское межзвездье" - без этого "mission imposible" . Как Вы наверное поняли это обрывок разговора услышанный совершенно случайно. Двое, изрядно выпивших, посетиелей бара разговаривают так громко, что не услышать их просто невозможно. "... и вот, когда до прыжка осталось две секунды, какой-то псих на "Fer-de-Lance" на полной скорости ринулся мне наперерез! Чтобы избежать столкновения - я резко взял ручку управления на себя... в следующий момент я оказался в межзвездном пространстве... красный сигнал тревоги вывел меня из оцепенения - я был окружен "Таргоидами"!... это все неправильный прыжок! ... и хотя я опытный боец, но все же предпочел тут же сделать переход в обычное пространство, хорошо что топлива для этого было достаточно... и все это из-за пилота-идиота, вынудившего меня сделать рывок вверх..."
Последний раз редактировалось vasig 04.11.13, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
TRM80
|
|
|
Competent |
Зарегистрирован: 31.10.13 Сообщений: 92
|
Кстати, о ругательствах. Допустимы ли они? ИМХО пьяные пилоты - звездолетчики вряд ли разговаривают как выпускники филфака МГУ и вполне могут ввернуть крепкое (а иногда даже и нецензурное))) словцо. То есть можно перевести в стиле Гоблина, то есть адаптировать их ругательства к нашим плюсом добавить космической терминологии. Но с другой стороны играть могут и дети. Как вы думаете?
|
|
|
|
vasig
|
|
|
---Elite--- |
|
Зарегистрирован: 01.10.12 Сообщений: 747 Откуда: Novosibirsk
|
to TRM80
Я категорически против! Ведь кому-то это может быть неприятно, так зачем портить впечатление от игры.
|
|
|
|
|
|