Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Подправил перевод rock hermit locator OXP


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---

Зарегистрирован: 06.10.11
Сообщений: 563
Откуда: Москва
Tch:
А то совсем смешно получается - вон Алекс написал в теме "Ваши успехи в игре": "В результате нудных и тяжёлых трудов на рынке драгметаллов и камней удалось поменять маленький Аддер".

Аддер - это от слова "Adder", что переводится на русский язык дословно как "Гадюка" (но, скорее всего, в контексте Игры это даже "Уж").

Долго ломал голову, но так и не понял, а чего здесь смешного? Как звучит, так и написал, и всем понятно, а каком кораблике идёт речь. Вот если бы написал УЖ, то может быть кто нибудь и не понял.

P.S. Исходя из контекста игры маленький, слабенький и безобидный Adder - уж, гадюка - это viper.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
to All

Глупости все это :) Важно не то, как пишется, а то, как слышится и произносится. Я однажды был очень удивлен, когда общаясь с иностранцами, обнаружил, что, мое казалось бы такое простое, имя, вызывало у них некотрые сложности при произношении из-за присутствия в нем "мягкого знака"! А что уж говорить о наших "жестких знаках" :) Теже трудности испытываем и мы в том или ином случае - ну, не поворачивается (изворачивается) язык правилльно произнести то или иное слово. И пусть корабль в игре называется "Eagle" и произносится, как "Игл", но для меня в подсознаннии он всегда будет ассоциироваться с броненосцем "Орел"!


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Для Vasig, меня кстати это всегда удивляло, почему иностранцы почти всегда коверкают русские слова (даже простое слово "спасибо" транслитерируют как spassipa или spassi pah). Вроде ж ничего невероятно сложного нету
не Джавахарлал Неру и не Махмуд Ахмадинежад)))). ИМХО это у них что то психологическое (они уверены, что русский язык сложен и непонятен для нормальных людей). Хотя тот же Тим Керби достаточно быстро научился говорить по русски.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
To TRM80
Иностранцев тоже удивляет, как мы умудряемся коверкать их топонимы и имена.
Русский язык на самом деле очень сложен для иностранца. Ну как им объяснить, откуда у стола и табуретки половые признаки?


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent

Зарегистрирован: 31.10.13
Сообщений: 92
Насколько я знаю род есть не только в русском. Языки разные, звуки по разному произносятся, поэтому и получается коверкание.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.05.14
Сообщений: 67
Привет теперь тут, не сочтите за флуд, но помогите с переводом для Forward Shield Capacitor:
SERS(Shield Energy Reinforcement Systems) Corp. provides a forward shield capacitor for your ship. Stores unused shield energy and discharges it into the forward shield when it drops below the amount stored. Capacity rating is 1/2 standard shield maximum. Operation is fully automatic for ease of use in combat
Смысл то понятен, но что то не могу все увязать и грамотно изложить.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.10.12
Сообщений: 747
Откуда: Novosibirsk
Вообще-то, как мне кажется, абсолютно правильно можно перевести этот и последующие тексты, только поняв, как все это работает.
Весь процесс (вероятно) выглядит так:
1. При снижении энергетической защиты на 50%, конденсатор, разряжаясь, отдает всю свою энергию щитам, восстанавливая ее до 100%. (Значит его заряд составляет 50% от полного заряда энергетических щитов).
2. Дальше, пока он снова не зарядится, а заряжаться он начнет только после полного восстановления энергетической мощности всех блоков, он бездействует - дальнейшая подпитка щитов производится из энергетических блоков корабля со всеми вытекающими из этого последствиями.
3. Отсюда можно сделать вывод, что это устройство одноразового действия и большого преимущества не дает, но стоит недешево!

Исходя из вышесказанного, я (хотя и не владею английским языком) перевел бы этот текст так:
"Дополнительный энергетический конденсатор, который, будучи заряженным, отдает всю энергию в (носовой/кормовой) щит напрямую при снижении его энергии на 50%, не используя мощности энергетических блоков. Процесс полностью автоматизирован, что очень удобно в боевых условиях".

Предлагаемый, за еще более высокую цену, "Энергетический эквалайзер" служит для перераспределения энергии между носовым и кормовым щитами. Конечно можно и без знания языка программирования более подробно разобраться, как это все работает на практике - достаточно ввязаться в бой с одиноким (и не слишком мощным) кораблем, давая ему пострелять в вас, и, отступая, понаблюдать за поведением энергетической защиты корабля.

Можно, так же, обратиться за помощью в "Stranger's World"! Они там как раз ничего не делают, покоясь на лаврах последних побед, и возможно снизойдут к такой маленькой просьбе - как все это перевести, а может даже заглянут в скрипт и расскажут подробно о работе этого устройства в цифрах и процентах ;).


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
Digital86:
SERS(Shield Energy Reinforcement Systems) Corp. provides a forward shield capacitor for your ship. Stores unused shield energy and discharges it into the forward shield when it drops below the amount stored. Capacity rating is 1/2 standard shield maximum. Operation is fully automatic for ease of use in combat

Корпорация SERS (Системы усиления энергии защиты) предлагает конденсатор энергии носового щита для вашего корабля. Устройство сохраняет неиспользуемую энергию щита и разряжает ее в носовой щит, когда энергия щита падает ниже энергии, накопленной в конденсаторе. Емкость конденсатора 1/2 максимальной энергии щита. Действие устройства полностью автоматическое для простоты использования в бою.

Конденсатор - это буквальный перевод технического термина capacitor. В данном контексте вполне уместны альтернативы "буфер", "аккумулятор" или даже"накопитель" (хотя эти варианты технически не являются синонимами).
Два кратких вывода из этого примера:
1. Пока не понятно в деталях, о чем идет речь, перевести грамотно невозможно. А после того, как стало понятно в деталях, уже и переводить незачем.
2. Русский язык все же шершав и косноязычен в плане научной и инженерной лексики - это просто мучение изложить суть дела так, чтобы глаз не царапало. Вот психологические этюды - то да, русский язык рулит.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.05.14
Сообщений: 67
Спасибо вам друзья за содействие, все что вы перевели, мне ничего нового не приоткрыло. Хотя у Странгера получился самый симпатичный перевод :) .
Суть устройства ясна и это действительно конденсатор энергии, который отдает энергию щитам (передним/задним). Но сколько я не пытался в игре анализировать его работу, все равно не могу до конца понять принцип его действия. Вот например сказано, что его емкость равна 1/2 энергии щита и он отдает энергию, если у щитов остается меньше чем в конденсаторе. Понятно, что если у щитов останется энергии меньше половины, он должен отдать им свою энергию, тем самым восстановив полностью щит, но этого в игре не происходит. И к моменту когда у щитов остается половина энергии, выводится сообщение, что конденсаторы разряжены. Хотя наблюдая за столбиком энергии я заметил, что конденсаторы отдают часть энергии щитам, но в какой момент и какое количество, для меня так и осталось загадкой :?: Здесь видео


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
Я скрипт не смотрел, но думаю, здесь ближе всего к делу принцип сообщающихся сосудов с односторонним клапаном. Пошел разряд щитов в бою, как только энергия упала ниже половины, клапан открывается и потери энергии восполняются из буфера - но понятно, что выше уровня буфера щит зарядиться не может. Потеря энергии прекратилась, щит зарядился, после этого буфер снова заполнился.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.05.14
Сообщений: 67
Так в том все и дело, что в оригинальном описании сказано, что буфер устройства равен половине энергии щитов. И что отдает он энергию в случае, если в щитах останется меньше энергии чем в конденсаторе. Иными словами говоря, конденсатор должен восполнить половину энергию щитов, если у щитов осталось меньше половины энергии. Но, на видео видно, что устройство совсем не так работает, как написано в описании. То есть, энергия щитов восполняется не на половине уровня щитов, а раньше, и конденсатор отдает намного меньше энергии чем половина!


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1531
Да, принцип сообщающихся сосудов совсем не при чем - устройство отдает всю запасенную энергию в щит сразу. И условие срабатывания в скрипте как-то странно задано.
Ладно, ну его. Неохота вникать. Схожу лучше за пивом да кинцо гляну.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.05.14
Сообщений: 67
В этом и заключается вся проблема, чтоб пояснение к устройству не только правильно перевести, но и правильно описать принцип его работы. Придется его описывать, как указано в оригинале.


  Re: О переводе OXP.
Не в сети
Competent
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 01.05.14
Сообщений: 67
Помогите разобраться. Я не совсем понимаю назначение данного пакета ShipVersion. Так как с английским не очень дружу, не смог перевести, чтоб понять его суть. По моим предположениям он должен или удешевлять цену корабля и оборудования согласно уровню, или же улучшать корабельные характеристики.. :?:


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron