Конференция по Oolite http://oolite.ru/coriolis/ |
|
О переводе OXP. http://oolite.ru/coriolis/viewtopic.php?f=7&t=37 |
Страница 4 из 8 |
Автор: | TRM80 [ 06.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Тексты брифингов в основном перевел. Сейчас начал править собственно сами файлы, ну и заодно шлифовать тексты. Как я понял задание дается на Tionisla, а выполнять надо на Biorle |
Автор: | vasig [ 07.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Да! Именно из системы Biorle нужно сделать "неправильный" прыжок. |
Автор: | TRM80 [ 07.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
С переводом "репортера с Тионислы" пока что придется подождать, какие то непонятные глюки вылазят. Перевел пакет Lave 1.71 OXP, пусть знаменитая планета заговорит по - русски))) |
Автор: | vasig [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
to TRM80 Значит теперь нужно перевести "Lave Academy", а потом "Taranis", "Long Way", "Black Baron", "Spyhunter" и т.д. А что за проблемы с "Tionisla Reporter"? |
Автор: | TRM80 [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Конечно переведу, обязательно. Только время нужно. А с репортером, не знаю точно может кэш надо почистить, в общем части содержимого уже переведенного мною missiontext.plist игра не видит, а часть почему то еще видит на английском. Странно как то. Кстати, как насчет того чтобы коллективно заняться литературным творчеством и написать например рассказ про исследователя астероидов из этой миссии? как он нашел планету и станцию и что там было? |
Автор: | vasig [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
to TRM80 Сначала нужно закончить начатое . Вы зазипуйте файл с переводом и сюда прикрепите, я попробую посмотреть, может что найду. |
Автор: | TRM80 [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Выложил у себя на box.com в рабочую папку Перевод пока что неполный, остальные части брифингов в отдельном файле. В общем ковырялся, ковырялся, все равно никак не пойму, брифинги на Beorle и новой планете не отображаются (как будто их вообще не существует) |
Автор: | vasig [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Не понял откуда качать! Я попадаю в папку "Переводы", а там только уже переведенное. |
Автор: | TRM80 [ 08.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
там помимо переводов есть еще папка рабочая Прямая ссылка https://app.box.com/s/ic9hvyhi6mm6yucv2hwt |
Автор: | vasig [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
to TRM80 Скачал - проверил! Должен Вас огорчить - миссия выполнима, но с большими трудностями! Прежде всего, я удивлен, что почему-то нет переведенной концовки основной миссии, хотя Вы ее выкладывали для просмотра! В тех эпизодах, которые уже переведены, много ошибок. Но самое главное, что Вы, не послушав моего совета, стали переводить то там, то сям . В результате и основной текст не закончен и в скриптах вкрались ошибки. Эпилоги дело последнее - их можно оставить на потом. В Вашем варианте "mission impossible!", так как, даже если Вы и попадете к планете "Erehwon", фотографии все равно не получатся! Ошибка в скриптах. А без фотографий и интервью не будет, и гонорара . Один факт меня очень удивил: если даже фотографии и получатся, то все равно в папке snapshots не будет файла Erehwon_station.png! Хотя и без него по возвращении на Tionisl(у) Вам заплатят и будут восхищаться Вашими несуществующими фото . Опять же ошибка в скрипте - фото появится при определенных условиях, а у Вас в одном месте переведено, а в другом нет. В общем не огорчайтесь и займитесь редактированием основного текста, а со скриптами можно чуть подождать. |
Автор: | TRM80 [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Понятно, в общем проще взять оригинал и по новой делать, только не спеша. Пока что позанимаюсь пакетами попроще, позже вернусь к нему. |
Автор: | Tch [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
vasig: ...В результате и основной текст не закончен и в скриптах вкрались ошибки... Ошибка в скриптах... Эй, эй, ребята, вы чем там занимаетесь? Как при переводе возможны ошибки в скриптах?! Если переводить только то, что содержится в строковых переменных внутри кавычек - то никаких ошибок быть не должно в принципе, что бы вы там ни писали. Или вы уже взялись за перевод операторов скриптов? |
Автор: | TRM80 [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Сам никак не пойму, в скрипты вроде не лез, переводил только строковые переменные.... Может оригинал тоже с ошибками? |
Автор: | vasig [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
to TRM80 Ну зачем же все сначала - то что есть получилось неплохо, немного поработать с орфографией. to Tch Владимир Петрович! Я имел в виду, что при русификации у TRM80 (конечно случайно) произошли некоторые изменения общей структуры файла. Простите, но я не программист и даже не знаю как правильно выразиться . Ну к примеру: там кавычка съелась, там лишняя добавилась, пробел исчез, лишний знак появился. Я не знаю какими средствами TRM80 пользуется для редактирования, но мне пришлось кое-что подправлять, что бы это все заработало. Ну а раз не работает - значит ошибка (простите, что не по программистски выразился) . |
Автор: | TRM80 [ 09.11.13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: О переводе OXP. |
Скорее всего я действительно где то не туда влез и напортачил Ладно пока что займусь пакетами попроще, немного отдохну на них, а потом вернусь к этому |
Страница 4 из 8 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |